Milano è senza dubbio la città italiana più rivelante a livello commerciale.

Che si tratti di moda, cucina, arte o design, le principali eccellenze nazionali hanno sede in questa città cosmopolita.

Questo implica anche una grossa spinta verso il mercato internazionale, supportato anche dalle nuove tecnologie, le quali permettono di raggiungere e fidelizzare clienti in ogni parte del mondo.

Tutto questo è possibile grazie alla creazione di siti web multilingua e di una comunicazione marketing mirata e studiata appositamente per il pubblico di destinazione.

Che si tratti di un sito aziendale, di un e-commerce o di un portale di comunicazione turistica, il sito web multilingue permette di raggiungere il pubblico estero in maniera più diretta e personale, ispirare fiducia nei nuovi clinti e fidelizzandoli.

In questa operazione scegliere il giusto servizio di traduzione per il proprio sito è: una pagina web mal tradotta è solitamente associata a poca professionalità e trascuratezza.

Ecco perchè è quindi consigliabile affidarsi ad Espresso Translations, un’agenzia di traduzioni professionali specializzata nella localizzazione dei witi web e nel marketing interenazionale.

Traduzione e turismo

Spesso si pensa alla traduzione come di un’operazione volta ad esportare un prodotto o un’attività all’estero.

In realtà questa risulta avere un ruolo centrale anche nell’ambito dell’accoglienza turistica.

In una città come Milano che nell’ultimo anno ha sfiorato i 10 milioni di visitatori, offrire servizi ed informazioni multilingua risulta essere di fondamentale importanza.

Milano infatti non è solamente la capitale italiana degli affari e della moda: la città vanta grandi opere architettoniche, aree verdi, importanti musei e mostre di grande pregio.

Non sorprende dunque come la città negli ultimi anni abbia visto incrementare a dismisura l’afflusso turistico, anche grazie agli ottimi collegamenti aerei e ferroviari con l’Italia ed il resto del mondo.

Tutto questo è stato possibile anche grazie al continuo lavoro di definire un piano di accoglienza, alla cui base si trova un lavoro di traduzione professionale svolto a rendere fruibili i servizi cittadini per i visitatori provenienti da ogni parte del mondo.

Non solo quindi traduzioni in inglese, ma anche francese, tedesco, giapponese, russo e molte altre, di modo da rendere il più piacevole possibile la permanenza in città.

Il turismo può essere una grande fonte di ricchezza per il commercio di una città e a Milano questo concetto sembra essere stato compreso perfettamente.

Si è difatti assistito ad un sempre maggiore sforzo nel creare una comunicazione turistica efficace in grado di attirare ogni anno sempre più visitatori, trasformando quella che un tempo era definita semplicemente la culla del commercio italiano, in una vera e propria città d’arte.

La localizzazione dei siti web per le imprese all’estero

Tradurre un sito internet in più lingue è quindi uno dei primi passi da compiere se si desidera ampliare il proprio business oltre confine.

Nell’ultimo decennio si è difatti assistito ad uno sviluppo tecnologico senza precendenti che ha reso possibile reinventare le strategie di marketing ed indirizzarle sul web, con una particolare attenzione ai social network.

Il grande vantaggio di sfruttare questi strumenti informatici è quello di poter indirizzare le proprie campagne pubblicitarie verso un pubblico molto specifico, ottimizzando gli investimenti e massimizzando i risultati.

In particolare, tra i principali vantaggi offerti dall’avvento tecnologico è la possibilità di espandere il proprio business all’estero senza dover necessariamente aprire delle filiali in un paese straniero.

Questo permette di abbattere i costi di gestione dell’azienda, mantenere i prezzi di vendita ad un livello concorrenziale e concentrare gli investimenti sulla qualità del proprio prodotto.

Per espandere un business all’estero è molto importante innazitutto effettuare un’attenta analisi di mercato di destinazione per individuare i paesi in cui potrebbe essere più conveniente concentrare i propri sforzi e tradurre il proprio sito web in lingua locale.

In questa delicata operazione possono tornare utili gli studi di settore effettuati ogni anno sui trend di mercato internazionali, molto utili per valutare quali siano le lingue più adatte a ricoprire il più ampio spettro di clientela possibile.

Generalmente gli idiomi migliori per raggiungere efficacemente circa il 50% del pubblico mondiale sono fondamentalmente tre: l’inglese, lo spagnolo ed il cinese semplificato.

Già tenendo in considerazione questi pochi dati è facile immaginare le enormi possibilità offerte dall’ampliamento del proprio business al di fuori dei confini nazionali.

Tradurre un sito internet è molto meno semplice di quanto si possa pensare.

Innanzitutto è importante chiarire subito l’importanza della localizzazione del testo.

La localizzazione è una traduzione effettuata da un traduttore professionista , il quale non traduce il testo letteralmente, ma lo riadatta nella lingua di destinazione tenendo conto della cultura e delle usanze del posto.

A livello tecnico esistono anche dei plugin che permettono di creare diverse versioni di un sito web, accessibili da un’unica piattaforma, facilitando quindi l’inserimento dei contenuti nelle diverse lingue.

Pur essendo apparentemente molto intuitivi, la loro impostazione iniziale può risultare impegnativa: affidare questo compito ad un tecnico specializzato può aumentare le probabilitá che il sito web venga indicizzato correttamente nelle specifiche aree geografiche e raggiunga quindi un bacino di utenza maggiore.

Quello che però può sembrare uno scomodo investimento iniziale, può in realtà restituire grandi soddisfazioni in vista di uno sviluppo all’estero.

Quando e perchè rivolgersi ad un’agenzia di traduzione

Uno dei dilemmi principali di chi deve commissionare una traduzione riguarda la figura professionale a cui rivolgersi: meglio un traduttore freelance o un’agenzia di traduzione?

Entrambi hanno i loro puti di forza e le lore debolezze.

Nonostante si possano trovare freelance estremamente capaci, l’agenzia ha il grande vantaggio di mettere a disposizione dei propri clienti un team di professionisti qualificati estremamente ampia.

Questo permette di non poter il progetto per intero ad un unica figura, ossia il Project Manager, il quale si occupperà della ricerca dei traduttori più indicati per svolgere il lavoro e dell’assegnazione dei diversi compiti.

Un altro grande vantaggio dell’agenzia di traduzione sono i tempi di esecuzione: una volta inviato il testo per intero è possibile ricevere già dopo poche ore un preventivo ed far svolgere il lavoro in tempi brevi.

Un altro motivo per cui è preferibile rivolgersi ad un’agenzia di traduzione è la possibilità di collaborare con traduttori madrelingua specializzati nei più disparati ambiti tematici

Questo permette quindi, nell’ottica di un’espansione commerciale all’estero o della creazione di un programma di promozione turistica, di localizzare i testi, ossia di riadattarli in lingua tenendo conto della cultura e delle usanze del paese, mantenendo inalterato il messaggio finale.